باللغة الإنجليزية
Saadiah Mufarreh
Translated by Iyad Eqtefan
You disappear
Then the details depart,
Those that we don’t know how do they arrive assiduously
And swiftly abscond
They whimper like a flock of sand grouse
When entrapped in the netts of farness,
Then they annihilate my silence
This suspicious stranger,
Attempting to defeat my love
My love, the stolen
Then they wail but never fold
Since across the deserts of exhaustion
Seducers of select sand grouse
Signal a front of a radiant headstrong foal
Your absence rings the bell of my presence
And then he invalidates it
And when you disappear
My sadness gathers his extremities while exhausted
And he plunges into me
And sublime he becomes when you arrive
And I plunge into him
Isn’t there an isthmus between this and that?
Where we practice not our sadness in its both sides
You disappear
Then I Saddle the horse of my suppositions
Your absence is a scolding river
And when he forms
My brides of longing I color angels of love
I spread the ramblers of my heart sofas for their play
Suffuse them
Make them wear their anklets
I expose them as the clear day
Enraptured, the suns they become while dancing your waves
Enraptured by your company, the highest, the deferential, the adolescent
They sprinkle their pretty Henna birds on water piercing seven green
windows
And lighting seven wax candles
And then the sick coo bulges a magnificent flow
A prayer to the Weather of Palms suffused by essence, aloes wood, and the
seasonal moist ruins
And these anklets that silvered the night of your face are calling upon you
“sevenly”
My water had diminished, are you going to overflow?
And when you disappear
The presence of your absence becomes more desired
And when your absence disappears your presence becomes more delighting
The how the presence becomes absence and how the absence becomes a
presence, since absence is a mirage?
Memories are the wound of absence
And my memory is not to be absent.