باللغة الأسبانية
Sa’diyya Mufarreh
TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE DAMIÁN MELÉNDEZ MANZANO
Sa’diyya Mufarreh es poeta, crítica literaria y periodista. Nació en 1964 en la ciudad de Yahra, en Kuwait, donde realizó su educación básica y universitaria en lengua árabe. Ha sido colaboradora y editora para los diarios kuwaitíes Al-Watan y Al-Qabas. Entre los libros que ha publicado se encuentran los siguientes títulos, que aquí traduzco del árabe al español: Él era el último de los soñadores (1990), Cuando estás ausente ensillo mis caballos de la sospecha (1994), Libro de pecados (1997), Un espejo boca abajo (1999), Mis sueños fueron muy humildes (2006), Una noche ocupada por la seducción (2008) y La creación se desvela. Biografía y selección de poetas árabes (2013).
El poema “Cansancio” tiene como tema la poesía misma. La forma que utiliza es el verso libre, que en este caso sirve para presentar un ritmo pausado, mismo que se buscó repetir en la versión en español. Una de las dificultades que surgió en el proceso fue la personificación que rige poema, la cual se logra muy bien en árabe con la palabra qasida (“poema”), de género gramatical femenino. Por ello, en mi versión se optó por traducir qasida como “poesía”, también femenina en español, en lugar del más específico “poema”.
Cansancio
Regresa la poesía
al final de la noche,
y entra a su casa,
cansada.
Amamanta a sus hijos
aún despiertos.
Los alimenta
uno
a uno.
Con los pechos secos
llora.
Reza la última cena.
¡Se acuesta!