الرئيسية / قصائد مترجمة / ZAUBER DURCHWIRKTE NACHT (AUSZUG)

ZAUBER DURCHWIRKTE NACHT (AUSZUG)

 باللغة الألمانية

SAADIAH  MUFAREH

Aus dem Arabischen von Leila Chammaa

 

Hinter den Lidern lasterhafte Trägheit, lasst du die Augen verträumt zufallen,

scherst dich nicht um die Vögel, die beharrlich um deinen Kopf  kreisen,

verschließt die Ohren vor jenem unergründlichen Wimmern,

presst die Fäuste fest gegen die Knie

im nächtlichen Gebet.

Du verfliegst wie Nebel

beim wirren Bunt, das sich niedergelassen hat

in dem Spiegel aus torkelndem Staub.

Virtuos

als seiest du in Chemie und Geheimnis der Schöpfung eingeweiht,

wie eine einsame Frau

in Zauber durchwirkten Nächten voll unerreichbarer Träume

mischst du

Silber mit Gold,

Sand mit Wolken,

Wasser mit Honig, Wein und Milch,

Dichtung mit Musik,

das verhaltene Krächzen aus deiner Kehle mit vergessenen Melodien

gespielt auf den Saiten einer zerbrochenen Violine.

Du mischt in Zweifel Gewissheit.

um seine Stimmung zu heben

in nächtlicher Zweisamkeit.

Du webst ihm seine Kleidung,

wäschst ihm das Haar,

salbst ihn mit Wohlgerüchen.

benetzt ihn mit Rosenwasser

zeichnest seine Gesichtszüge mit nacktem Finger nach.

bringst seinen Silberspiegel zum Erstrahlen

flüsterst ihm eines deiner vielen Geheimnisse ins Obr

träufelst kleine Geschichten

in die Leere großer Worte,

schweigst ein wenig

betrachtest ihn vielleicht verstohlen aus den Augenwinlkeln,

wälzt dich ein wenig hin und her.,

entlockst seinen Augen vielleicht jenen flüchtigen Glanz,

lässt dann

überwältigt auf dem Liebeslager, eurem Königreich

das Gedicht seinen Zauber entfalten

für den Dichter, deinen Liebsten.

Du fällst dir selbst ins Wort,

um dich dem aufgeschobenen, süßen Laster hinzugeben.

Du erlangst Vollkommenheit

durch Schreiben, Wort und Schwarz,

durch Laut, Musik und Weiß,

durch seine Stimme,

die heiser dem Tief der Nacht und dem Morgengrauen entsteigt.

Still lauschst du der knisternden Zigarettenglut,

trägst ihm seine schönsten Gedichte vor,

ordnest den Wortdunst

zu Schmetterlingen, die durch das letzte Stück Nacht schwärmen.

Du bemühst dich

ein wenig,

sehr.

Ihr wendet alle Tricks an, die Menschen je erfunden haben.

Du ergreifst die Gelegenheit,

lässt dir einen neuen einfallen.

Er sieht in dir dein Begehren erwachen

und du das seine in ihm.

Der wilden Zügellosigkeit zur Seite

sprießt das Kraut der Unschuld,

blickt einem trägen Morgen entgegen.

der mit Zwei diffusen Träumen beginnt.

Von denen aber ist dir kaum noch etwas in Erinnerung,

nur tiefes Schwarz, eine endlos hohe Steintreppe, ein Seufzer,

ein verfrühtes Gedicht,

ein bitterer Mokka,

leichte Schwermut, die schnell verflogen ist,

kaum dass am Tag weitere Kaffees folgen,

deren Bitterkeit sich zum Abend hin verdichtet

und an der Innenwand der letzten Tasse

unauslöschlich eintätowierte Botschaften hinterlässt.

Aus dem Arabischen von Leila Chammaa

من كتاب:

Wenn ohne Grund die Nacht schön ist : Berliner Anthologie 2009

    Paperback German

Edited by  Ajda Omrani , Edited by  Gregor Pohl , Edited by  Ulrich Schreiber

عن Saadiah

شاهد أيضاً

ähnliche abwesenheit

باللغة الألمانية Saadia mufarrah Übersetzung aus dem Arabischen von Fouad El-Auwad   ähnliche abwesenheit die …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *